“Scura maja, scura maja!
Te si’ muort’ chigna facce?
Mo me stracce trecce e facce,
Mo me jatte ’ngoj’ a taja:
Scura maja, scura maja!
Primma tenea ’na casarella,
Mo ’ntieng’ chiù reciette.
Senza fuoche e senza liette,
Senza pane e cumpanaja:
Scura maja, scura maja!
M’ha lasciata ’na famija
Scàuza e nuda, appetitosa;
E la notte ci sgeveja
Vûne ju pane e i’ ne’ l’aja:
Scura maja, scura maja!
Ieri jeje a ju cumpare,
A cerché la carité,
Me feceje’ ‘na strellota
Me menaje ’na staja:
Scura maja, scura maja!
Sci’ mmajtt’, sci’ mmajtt’,
Quanno bene ch’ ’nt’ aje fatte!
Pe’ lu scianghe de la jatta
Pròpia straja m’aj’ a faja
Scura maja, scura maja!
E la notte a l’impruvisa,
Quann’ durme, a l’ensaputa,
Aja ’ntrà’ pe’ la caùta,
Tutt’ le scianghe me t’aja vaja:
Scura maja, scura maja!
Stava grassa chinta a ’n’orsa,
Me so’ fatta scecca scecca
’Nc’ è nu cone che me lecca,
Chi me scaccia e chi m’abbaja:
Scura maja, scura maja!
A ju ciel’ che ’nci aje fatt’?
A ju munne puverella,
So’ remasta vudovella,
Mo m’arraja, mo m’arraja:
Scura maja, scura maja!
Oh! ju ciele, famm’ascì,
Pe’ marite nu struppone
Ca se n’aje ju muntone,
La cacciuna sempre abbaja:
Scura maja, scura maja!”
***
“Povera me, povera me!
tu sei morto e io come faccio?
ora mi straccio trecce e faccia,
ora mi getto in collo a te:
povera me, povera me!
Prima tenevo una casetta,
ora non ho più ricovero,
senza fuoco e senza letto,
senza pane e companatico:
povera me, povera me!
M’ha lasciato una famiglia
scalza, nuda e affamata;
e la notte si sveglia
vuole il pane e io non l’ho:
Povera me, povera me!
Ieri andai dal compare,
a cercare la carità,
mi fece una sgridata
mi batté con una stanga:
Povera me, povera me!
Sii maledetto, sii maledetto,
quanto bene ti ho fatto!
per il sangue di una gatta
proprio strega m’ho a fare
Povera me, povera me!
E la notte all’improvviso,
Quando dormi, all’insaputa,
ho da entrare pel buco della porta,
tutto il sangue ti ho da bere:
Povera me, povera me!
Stavo grassa come un’orsa,
mi son fatta secca secca
non c’è un cane che mi lecca,
chi mi scaccia e chi mi abbaia:
Povera me, povera me!
Al cielo cosa ho fatto?
al mondo poverella,
sono rimasta vedovella,
ora mi arrabbio, ora mi arrabbio:
Povera me, povera me!
Oh! Cielo, fammi uscire
per marito uno sterpone
che se non hai il montone,
la cucciola sempre abbaia:
Povera me, povera me!”
***
“Scura maja” (“Povera me”) o “Mare maja” (“Amara me”) è un canto abruzzese di autore sconosciuto, che diventò diventò famoso per una circostanza particolare: nel 1973, riadattato da un arrangiamento di Nino Rota e con il titolo “Mare maja” , fu inserito nella colonna sonora di “Film d’amore e d’anarchia”, di Lina Wertmüller.
In realtà si tratta di un canto che viene da un tempo molto lontano e che, secondo alcuni studiosi, conserva la memoria delle antiche lamentazioni con cui le donne piangevano i loro morti.
Forse di origine medievale, sarebbe nato dall’incontro delle popolazioni del circondario di Vasto con quelle balcaniche, stanziatesi in questa zona per sfuggire all’invasione ottomana.
Il suo testo fu poi trascritto, nel Settecento, da Romualdo Parente, un poeta di Scanno.
“Mare maje” potrebbe inoltre aver ispirato Mario Panzeri per la sua canzone “Maramao perché sei morto?”, resa celebre dal Trio Lescano.