Linguaggi

Poesie in friulano

21.05.2023
*****
Tal còur di un frut
“Al à suspiràt! Diu al à suspiràt!
li stelis a balavin di contentessa
li montagnis e li rojs a balavin
i franzej e i lùjars a balavin.
I fili di erba a balavin
a balavin i lièurs, al soreli,
a balavin i viers tai seàj
i spics a balavin l’erbarosa a balava.
Li fantassinis a balavin
e i zòvins di domènia a balavin
la flama ta la ciasa a balava
i medicàrs e le gravis a balavin
Diu al àò ciaminàt par ciera
e sot il So piè la erba
e sot il So piè la erba
e Diu sot il So piè la erba
Diu al à ciaminàt tra li zemis
e un rosignòul al sigava
e un rosignòul al sigava
e a sigavan i rosignòj.
Diu al à ridùt
e la ploja ta li violis
la ploja ta li violis
e la ploja ch’a balava ta li violis!…”
Pier Paolo Pasolini, da “Tal còur di un frut”, 1953
(Nel cuore di un fanciullo ha sospirato! Dio ha sospirato! Le stelle ballavano di contentezza, le montagne e le rogge ballavano, i fringuelli e i lucherini ballavano. I fili d’erba ballavano, ballavano le lepri, al sole, ballavano i vermi nei ciglioni, le spighe ballavano l’erbarosa ballava. Le giovinette ballavano, e i giovani di domenica ballavano, la fiamma della cucina ballava, i campi di medica e le ghiaie ballavano. Dio ha camminato per terra e sotto il Suo piede l’erba, e sotto il Suo piede l’erba, e Dio, sotto il suo piede l’erba. Dio ha camminato tra i germogli, e un usignolo gridava, e un usignolo gridava, e gridavano gli usignoli. Dio ha riso, e la pioggia sulle viole, la pioggia sulle viole, e la pioggia che ballava sulle viole!…”)
*****
Dulà ch’a è la me patria
“Si clamaràia italia?
Ciantaràni tal so grin
miliòns di muàrs tal so grin,
i ciantaràiu tal so grin?
– italia, nòn lusìnt?
No, fantàt! La gnoransa,
la pasiensa,
li passiòns,
li passiòns sensa amoùr.
No, fantàt!
La gnoransa,
la pasiensa,
li passiòns. Sinc àins di lementàrs,
mil àins di lavòur
bestemis e ombrena
di pensadis rudis,
patria!
Scuela, bestemis e ombrena,
e cròus dal lavòur
dut pierdùt ta la gnoransa,
la pasiensa, l’italia
e i mil àins di lavòur.
No, fantàt!
La patria a è par me na sèit
Sierada ta un sen àrsit dal sec.
Nissùn a no ama i me mil àins di lavòur,
la me patria a è ta la me sèit di amòur.
No, fantàt!”
Pier Paolo Pasolini, da “Dov’è la mia patria”, 1949
(Dov’è la mia patria
Si chiamerà italia? Canteranno nel suo grembo milioni di morti, nel suo grembo? Canterò nel suo grembo? – Italia, nome lucente? No, giovane! L’ignoranza, la pazienza, gli scontenti, gli scontenti senza amore. No, giovane! L’ignoranza, la pazienza, gli scontenti. Cinque anni di elementari, mille anni di lavoro, bestemmie e ombra di pensieri grezzi, patria! Scuola, bestemmie e ombra, e la croce del lavoro, tutto perso nell’ignoranza, la pazienza, l’italia e i mille anni di lavoro. No, giovane! La patria è per me una sete chiusa in un petto bruciato dall’arsura. Nessuno ama i miei mille anni di lavoro, la mia patria è nella mia sete di amore. No, giovane!)
*****
Lengàs dai frus di sera
“Na greva viola viva a savarièa vuei Vinars…”
(No, tas, sin a Ciasarsa: jot li ciasis e i tìnars
lens ch’a trimin tal rìul.) “Na viola a savarièa…”
(Se i sìntiu? a son li sèis; un aunàr al si plea
sot na vampa di aria.) “Na viola a vif bessola…”
Na viola: la me muàrt? Sintànsi cà parsora
di na sofa e pensan. “Na viola, ahi, a cianta…”
Chej sìgus di sinisa i sint sot chista planta,
strinzimmi cuntra il stomi massa vif il vistìt.
“Dispeàda la viola par dut il mond a rit…”
A è ora ch’i recuardi chej sigus ch’a revochin
da I’orizont azùr c’un sunsùr ch’al mi inciòca.
«L’azur…» peràula crota, bessola tal silensi
dal sèil. Sin a Ciasarsa, a son sèis bos, m’impensi..
.«… tinas korous afigmeth’ e polin tìnon andròn?»
(No, tas, i no sin cà. Cà jo i soj il paròn
di una tor e di un bosc)
«… cath’ emèran ten nun…»
(Cà chel ch’jo i sai, a no lu sa nissun:
jo i lu recuardi e basta) «… déxetai spanistois dorèmasin…»
Regàj? Forsi i me siùns? Li robis a tàzin.
Mi jùdin a pensà. «… ton planèten Oidìpoun…»
‘Na sera cui so sigus e il so silensi clìpit
a fà trimà il còur dai zòvinis («… Exaitounta…»)
coma par ‘na vitoria, parsè che lòur al zuntin
a chè sera li mil seris ch’a àn da vivi al mond,
crodìnt ch’al sedi so
(«… smikròn men d’e féronta
eti meion tou smikrou…») Par un veciu invessi
chè sera a è chè sera, e a ghi somèa a chès
ch’a son passadis doma par vej la so malincunia
(«… kai tod’ exarcoun emoi…»)
Se a sìghin a Chia?
(«… Gar ai pàthai ko makròs krònos xunòn kai trìton to gennaion
me didàskei stérgein…»)
Un zòvin a no’l àia
idea che la vita a si pòssia imparàla
coma s’a fos ‘na forma?
No, chistu il veciu
al sa ch’al è sbaliàt: sapiensa in lui no’nd’è:
ma a no è chistu il dolòur. («… All’o teknon, stesòn me
e pros bebèlois e pros àalsesin theòn…»)
Ah, vej pì puc da vivi, no essi pì paròn…
Chistu al è un plazèir scunussùt ai zòvins,
ch’a fà il veciu lizèir («… kaxidrouson thàkoisin…»)
(Linguaggio dei fanciulli di sera
«Una greve viola viva vaneggia oggi venerdì…» (No, taci, siamo a Casarsa: guarda le case e i teneri alberi the tremano sul fosso.) «Una viola vaneggia…» (Cosa sento? Sono le sei: un ontano si piega sotto una vampata d’aria.) «Una viola vive sola…» Una viola: la mia morte? Sediamoci sopra una zolla e pensiamo. «Una viola, ahi, canta…» Sento quei gridi di cenere sotto questo filare, stringendomi contro il petto troppo vivo il vestito. “Sciolta la viola per tutto il mondo ride…».
È ora che ricordi quei gridi che si ingorgano, dall’orizzonte azzurro, con un brusio che mi ubriaca. «L’azzurro…» parola nuda, sola nel silenzio del cielo. Siamo a Casarsa, sono le sei, ri­cordo… «… a quale aperta campagna siamo giunti o alla città di quali uomini?» (No, taci, non siamo qua. Qua io sono il padrone di una torre e di un bosco) «… chi nel giorno presente…» (Qua ciò che io so non lo sa nessuno: io lo ricordo soltanto) «… accoglierà con scarsi doni…» Doni? Forse i miei sogni? Le cose tacciono. Mi aiutano a pensare. «… il vagante Edipo…» Una sera coi suoi gridi e il suo silenzio tiepido fa tremare il cuore dei giovani («… che chiede…»), come per una vittoria, perché essi aggiungono a quella sera le mille sere che hanno da vivere nel mondo, credendo che sia loro («… poco, e che ottiene ancor meno del poco…») Per un vecchio invece quella sera non è che quella sera, e assomiglia alle sere passate solo perché ha la loro malinconia
(«… eppure, ecco, abbastanza per me…») Cosa gridano a Chia? («… infatti le sofferenze, il mio lungo tempo e, per terza cosa, la nobiltà d’animo m’insegnano ad adattarmi…») Un giovane non ha forse idea che la vita si possa impararla come se fosse una forma? No, questo il vecchio sa che è sbagliato: sapienza in lui non ce n’è: ma non è questo il dolore («… su, figlia, fammi fermare o presso luoghi profani o presso sacri recinti di dèi…») Ah, aver ormai più poco tempo da vivere, non essere più padrone… Questo è un piacere sconosciuto ai giovani, che fa il vecchio leggero («… Mettimi a sedere su un sedile…»).
Pier Paolo Pasolini, “Lengàs dai frus di sera”, da “La meglio gioventù”
*****
Saluto e Augurio
“A è quasi sigùr che chista
a è la me ultima poesia par furlàn;
e i vuèj parlàighi a un fassista
prima di essi (o ch’al sedi) massa lontàn.
Al è un fassista zòvin,
al varà vincia un, vincia doi àins:
al è nassùt ta un paìs,
e al è zut a scuela in sitàt.
Al è alt, cui ociàj, il vistìt
gris, i ciavièj curs:
quand ch’al scumìnsia a parlàmi
i crot ch’a no’l savedi nuja di politica
e ch’al serci doma di difindi il latìn
e il grec, cuntra di me; no savìnt
se ch’i ami il latin, il grec – e i ciavièj curs.
Lu vuardi, al è alt e gris coma un alpìn.
“Ven cà, ven cà, Fedro.
Scolta. I vuèj fati un discors
ch’al somèa un testamìnt.
Ma recuàrditi, i no mi fai ilusiòns
su di te: jo i sai ben, i lu sai,
ch’i no ti às, e no ti vòus vèilu,
un còur libar, e i no ti pos essi sinsèir:
ma encia si ti sos un muàrt, ti parlarài.
Difìnt i palès di moràr o aunàr,
in nomp dai Dius, grecs o sinèis.
Moùr di amòur par li vignis.
E i fics tai ors. I socs, i stecs.
Il ciaf dai to cunpàins, tosàt.
Difìnt i ciamps tra il paìs
e la campagna, cu li so panolis,
li vas’cis dal ledàn. Difìnt il prat
tra l’ultima ciasa dal paìs e la roja.
I ciasàj a somèjn a Glìsiis:
giolt di chista idea, tènla tal còur.
La confidensa cu’l soreli e cu’ la ploja,
ti lu sas, a è sapiensa santa.
Difìnt, conserva prea. La Repùblica
a è drenti, tal cuàrp da la mari.
I paris a àn serciàt, e tornàt a sercià
di cà e di là, nassìnt, murìnt,
cambiànt: ma son dutis robis dal passàt.
Vuei: difindi, conservà, preà. Tas:
la to ciamesa ch’a no sedi
nera, e nencia bruna. Tas! Ch’a sedi
’na ciamesa grisa. La ciamesa dal siun.
Odia chej ch’a volin dismòvisi
e dismintiàssi da li Paschis…
Duncia, fantàt dai cialsìns di muàrt,
i ti ài dita se ch’a volin i Dius
dai ciamps. Là ch’i ti sos nassùt.
Là che da frut i ti às imparàt
i so Comandamìns. Ma in Sitàt?
Scolta. Là Crist a no’l basta.
A coventa la Gl’sia: ma ch’a sedi
moderna. E a coventin i puòrs.
Tu difìnt, conserva, prea:
ma ama i puòrs: ama la so diversitàt.
Ama la so voja di vivi bessòj
tal so mond, tra pras e palàs
là ch’a no rivi la peràula
dal nustri mond; ama il cunfìn
ch’a àn segnàt tra nu e lòur;
ama il so dialèt inventàt ogni matina,
par no fassi capì; par no spartì
cun nissùn la so ligria.
Ama il sorel di sitàt e la miseria
dai laris; ama la ciar da la mama tal fì.
Drenti dal nustri mond, dis
di no essi borghèis, ma un sant
o un soldàt: un sant sensa ignoransa,
un soldàt sensa violensa.
Puarta cun mans di sant o soldàt
l’intimitàt cu’l Re, Destra divina
ch’a è drenti di nu, tal siùn.
Crot tal borghèis vuàrb di onestàt,
encia s’a è ’na ilusiòn: parsè
che encia i parons, a àn
i so paròns, a son fis di paris
ch’a stan da qualchi banda dal mond.
Basta che doma il sintimìnt
da la vita al sedi par diciu cunpàin:
il rest a no impuàrta, fantàt cun in man
il Libri sensa la Peràula.
Hic desinit cantus. Ciàpiti
tu, su li spalis, chistu zèit plen.
Jo i no pos, nissun no capirès
il scàndul. Un veciu al à rispièt
dal judissi dal mond; encia
s’a no ghi impuarta nuja. E al à rispièt
di se che lui al è tal mond. A ghi tocia
difindi i so sgnerfs indebulìs,
e stà al zoùc ch’a no’l à mai vulùt.
Ciàpiti su chistu pèis, fantàt ch’i ti mi odiis:
puàrtilu tu. Al lus tal còur. E jo ciaminarai
lizèir, zint avant, sielzìnt par sempri
la vita, la zoventùt.”
Pier Paolo Pasolini, da “La nuova gioventù”, 1975
(“È quasi sicuro che questa è la mia ultima poesia in friulano: e voglio parlare a un fascista,prima che io, o lui, siamo troppo lontani.
È un fascista giovane, avrà ventuno, ventidue anni:è nato in un paese ed è andato a scuola in città.
È alto, con gli occhiali, il vestito grigio, i capelli corti: quando comincia a parlarmi, penso che non sappia niente di politica
e che cerchi solo di difendere il latino e il greco contro di me; non sapendo quanto io ami il latino, il greco – e i capelli corti. Lo guardo, è alto e grigio come un alpino.
“Vieni qua, vieni qua, Fedro. Ascolta. Voglio farti un discorso che sembra un testamento. Ma ricordati, io non mi faccio illusioni
su di te: io so, io so bene, che tu non hai, e non vuoi averlo, un cuore libero, e non puoi essere sincero: ma anche se sei un morto, io ti parlerò.
Difendi i paletti di gelso, di ontano, in nome degli Dei, greci o cinesi. Muori d’amore per le vigne. Per i fichi negli orti. I ceppi, gli stecchi.
Per il capo tosato dei tuoi compagni. Difendi i campi tra il paese e la campagna, con le loro pannocchie abbandonate. Difendi il prato
tra l’ultima casa del paese e la roggia. I casali assomigliano a Chiese: godi di questa idea, tienla nel cuore. La confidenza col sole e con la pioggia,
lo sai, è sapienza sacra. Difendi, conserva, prega! La Repubblica è dentro, nel corpo della madre.I padri hanno cercato e tornato a cercare
di qua e di là, nascendo, morendo, cambiando: ma son tutte cose del passato. Oggi: difendere, conservare, pregare. Taci! Che la tua camicia non sia
nera, e neanche bruna. Taci! che sia una camicia grigia. La camicia del sonno. Odia quelli che vogliono svegliarsi, e dimenticarsi delle Pasque…
Dunque, ragazzo dai calzetti di morto, ti ho detto ciò che vogliono gli Dei dei campi. Là dove sei nato. Là dove da bambino hai imparato
i loro Comandamenti. Ma in Città? Là Cristo non basta. Occorre la Chiesa: ma che sia moderna. E occorrono i poveri.
Tu difendi, conserva, prega: ma ama i poveri: ama la loro diversità. Ama la loro voglia di vivere soli nel loro mondo, tra prati e palazzi
dove non arrivi la parola del nostro mondo; ama il confine che hanno segnato tra noi e loro; ama il loro dialetto inventato ogni mattina,
per non farsi capire; per non condividere con nessuno la loro allegria. Ama il sole di città e la miseria dei ladri; ama la carne della mamma nel figlio.
Dentro il nostro mondo, dì di non essere borghese, ma un santo o un soldato: un santo senza ignoranza, o un soldato senza violenza.
Porta con mani di santo o soldato l’intimità col Re, Destra divina che è dentro di noi, nel sonno. Credi nel borghese cieco di onestà,
anche se è un’illusione: perché anche i padroni hanno i loro padroni, e sono figli di padri che stanno da qualche parte nel mondo.
È sufficiente che solo il sentimento della vita sia per tutti uguale: il resto non importa, giovane con in mano il Libro senza la Parola.
Hic desinit cantus. Prenditi tu, sulle spalle, questo fardello. Io non posso: nessuno ne capirebbe lo scandalo. Un vecchio ha rispetto
del giudizio del mondo: anche se non gliene importa niente. E ha rispetto di ciò che egli è nel mondo. Deve difendere i suoi nervi, indeboliti,
e stare al gioco a cui non è mai stato. Prenditi tu questo peso, ragazzo che mi odii: portalo tu. Risplende nel cuore. E io camminerò leggero, andando avanti, scegliendo per sempre
la vita, la gioventù.»”)
*****
Foto dal web
*****
Il me Donzel

I

Di insom tant che lusôr
o tant che ’ne montane
la gnot, la nere, e frue
chel pôc di cîl ch’al trame.
E rue par rue dal cîl
denant, daûr dal dì
ta fueis di chest aiâr
e poe la man felpade.
Dî sì, tu sês l’agâr,
la roe ch’e sgote in nuie
chel ch’o vin dit o fat
bessôi, cence savê
se dî di sei par pierdisi
o pierdisi par sei.

I

Dall’alto come lucore
o quanto un fiume in piena
la notte, la nera, consuma
quel poco di cielo che trema.

E piega per piega dal cielo,
davanti, dietro il giorno,
nelle foglie di questo acero
posa la sua mano felpata.

Dire sí, tu sei l’acquaio,
la roggia che sgocciola nel nulla
quel che abbiamo detto o fatto

da soli, senza sapere
se dire di essere per perdersi
o perdersi per essere.

***

II 

Sium, sium dentri inte sium
lûs di ce che nol è
e vôs di chel ch’al jere
neri butul de gnot
ch’al impromet sflandôr
tiere fate di niule
niule fate ladrîs
man çampe inte man drete
sium cjapimi me sium
cjampanule di scûr
flamule benedete
declinazion di poete
ch’al impromet amôr
e ôr dal ôr e gnot.

II

Sogno, sogno dentro il sonno,
luce di ciò che non c’è
e voce di quello che c’era,
nero bocciolo della notte

che promette splendore,
terra fatta di nuvola,
nuvola fatta radice,
mano sinistra dentro la destra,

sogno, prendimi pure, sogno,
campanula di buio,
fiammella benedetta,

declinazione di poeta
che promette amore
e orlo d’orlo e notte.

***

III

Donzel, la gnot plui biele
e je chê ch’e mi tâs
dentri, minude come
un centesim di pâs
te sachete dal cûr
dulà che il cuart di lune
intal cidin dal cîl
al lûs come un rincjin
e la maràngule e rît
che, frut, faseve pôre
e al tâs il crît dal dì
e nô no si è plui nô
e il dolç mancjâsi dentri
nol è ancjemò durmî.

III

Donzel, la notte piú bella
è quella che mi tace
dentro, minuta come
un centesimo di pace

dentro la tasca del cuore,
dove il quarto di luna
nel silenzio del cielo
brilla come un orecchino

e il gattomammone sorride,
che da bambino faceva paura,
e tace l’urlío del giorno

e noi non si è piú noi
e il dolce cadersi dentro
non è dormire ancora.

***

IV

Achì soi jo, par dentri
une gnot che no je
e cidin tal cidin
florît di piere e gno.
Achì soi jo, a scurîmi
cul scurîsi de gnot
frescje e scuride ator
ator come di scune.
Achì soi jo, ch’o strenç
lis mans tor dai zenôi
i zenôi dongje il cûr
dentri il cercli dai vôi
il cercli da la lune
fin a vignî bambin.

IV

Io sono qui, dentro
una notte che non c’è
e silenzioso nel silenzio
fiorito di pietra e mio.

Io sono qui, a scurirmi
con lo scurirsi della notte
fresca e scurita intorno
intorno come di culla.

Io sono qui, che stringo
le mani alle ginocchia, le ginocchia
accanto al cuore,

dentro il cerchio degli occhi
il cerchio della luna
fino a tornare bambino.

*****

Un rai – il prin – di soreli
mancul che une cjarece
sofli d’aur o cjaveli
te miezegnot dal cûr;

un rai cerçât sul ôr
di veri da la tace
cul tenar dai miei lavris
tal neri dal cafè;

un rai ch’al sedi screi
se no ancjemò lusôr
o buinore dai vîfs

tal screi di vierte d’aur;
un rai – chest prin – ch’al è
par colorâmi me.

V

Un raggio – il primo – di sole,
meno che una carezza,
soffio d’oro o capello
nella mezzanotte del cuore;

un raggio gustato sull’orlo
di vetro del bicchiere
col tenero delle mie labbra
nel nero del caffè;

un raggio che sia il primo segno
se non ancora luce
o la buonora dei vivi

nell’apertura d’oro
della primavera; un raggio – questo primo –
che sta per colorare me.

***

VI


Dî ch’al è vert il vert
no mi samee, di plui
mi môf se il ros de fuee
ros tal amont di Lui

al va e al ven tal vert
cul lâ e tornâ dal vint
cussì nol è plui vert
il vert nì fuee la fuee

ma ros di cûr ch’al trime
batiât dentri l’arint
da li’ stelis: ma velis

– li’ stelis – maravee
su la gnot dai vignâi
il colôr dai colôrs.

VI


Dire che è verde il verde
non mi assomiglia, di piú
mi muovo se il rosso della foglia,
rosso nel tramonto di luglio,

va e viene nel verde
con l’andare e il tornare del vento,
cosí non è piú verde
il verde né la foglia foglia

ma rosso di cuore che trema
battezzato dentro l’argento
delle stelle: ma eccole

– le stelle – meraviglia
sulla notte dei vigneti
il colore dei colori.

***

VII


Tal cjalt, tal sîr rabiôs
te briscule incjocade
dai temporâi d’Avost
no viôt començament

Donzel, anime magre,
peraule di cjatâ;
mi vûl une rosade
disore cheste sagre

di cartelons e spots
e trends e leasings, bars
e marketings e stops

che, cotulis di bande,
a balin di lusôr
parsore il cidinôr.

VII

Nel caldo, nel siero rabbioso,
nella briscola ubriacata
dei temporali d’agosto
non vedo cominciamento,

Donzel, anima magra,
parola da trovare;
mi serve un velo rorido
sopra questa sagra

di cartelloni e spot
e trend e leasing, bar
e marketing e stop,

che come gonne di latta
ballano di luccichío
sopra il silenzio.

***
VIII
Oh, cjale chest Setembar
cjale jenfre e parsore
il plan cemût ch’al vîf
e che s’inflame e indoree cjalilu stinît
sul ôr sul fîl d’atom
ch’al cjante e si distude
ta ruis di chest morâr;alore scrîf e clâr
scrivimilu sul fuei
che muart tant che puisiedi ducj nome un vistît
un sôl e mi domande
ma chel ch’al è plui biel.
VIIIOh, guarda questo settembre,
guarda nel mezzo e sopra
la pianura com’è che vive
e che s’infiamma e indora,e guardalo allibito
sull’orlo, sul filo dell’autunno
che canta e che si spegne
nelle pieghe di questo gelso;

allora scrivi e chiaramente
scrivimelo sul foglio,
che sia morte che poesia,

di tutti soltanto un abito,
uno solo me ne richiede,
ma quello che è piú bello.

***

IX 

Jo, ch’o ti samei a mi
ma par semeâmi miôr
semence mai vignude
a flôr, fuei vueit, intîr

misure dal pinsîr
ch’al nas e al mûr tal blanc
gjespe ch’e svirgulee
e spiç tal flanc di arsenic;

jo, ch’o soi ma no soi
ce ch’o soi stât, ch’o stoi
– cumò ch’o soi – ma come

ch’o fos ce ch’o sarai
vuê o ti consegni un fuei:
chest al è il plen, il vueit.

IX

Io, che ti assomiglio a me,
ma per assomigliarmi meglio,
semenza mai venuta a fiore,
foglio vuoto, intero,

misura del pensiero
che nasce e muore nel bianco,
vespa che svirgola
e stocco d’arsenico nel fianco;

io, che sono, ma non sono
quel che sono stato, che sto
– adesso che sono – ma come

fossi quel che sarò,
oggi ti consegno un foglio:
questo è il pieno, il vuoto.

***

X

Vuê ch’al è unvier di frêt
spieli di frêt sul fuei
e il cûr mi trimulee
come un ramaç discolç;

vuê che dî al è partî
e amôr di me s’innee
fra la peraule dite
e chê ancjemò di dî;

scoltimi ben che ben
jo o sai murîmi a mi
Donzel, numar d’amôr:

fra me e me anime mê
soi jo che o sighi jo
ta l’aur dal cidinôr.

X

Oggi che è inverno di freddo,
specchio di freddo sul foglio,
e il cuore trema
come un ramo scalzo;

oggi che dire è partire
e amor di me si annega
tra la parola detta
e quella ancora da dire;

ascoltami bene, che bene
so morire a me,
Donzel, cifra d’amore:

fra me e me anima mia
ci sono io che grido io
nell’oro del silenzio.

***

XI

Nol è nome nevere
di floc parsore floc
o blanc cidinorôs
par dispocâmi il poc

dal gno sintî dolôr,
il blanc da la nevere:
nì companie di glace
par disglaçâ la place

suturne dal gno cûr
o pûr il vueit dal grim;
ma chel dutun de tiere

un pas prime dal scûr
tal palidôr dal cîl
al è sigâ d’amôr.

XI

Non è soltanto una nevicata
di fiocco sopra fiocco
o bianco silenzioso
per spuntare lo stocco

del mio sentire dolore,
il bianco della nevicata:
né compagnia di ghiaccio
per disgelare la piazza

amara del mio cuore
oppure il vuoto del grembo;
ma quel tuttuno della terra,

un passo prima del buio
nel pallore del cielo
è gridare amore.

***

XII

Chel che tu viôts cumò
un passar nome passar
un pugn dutun cun sè
intal so sei di niule

coltade tai miei vôi
cressude spetenade
là ch’o comenci jo
om vîf intal gno sei

di cjar dentri intal frêt
di frêt dentri i cjavêi
di passar nome passar

ch’a mi à viodût cumò
doman, Donzel, tal frêt
cjantaràial inmò?

XII


Quello che vedi adesso,
un passero che è soltanto passero,
un pugno tutto compreso in sé
nel suo essere di nuvola

coltivata nei miei occhi,
cresciuta spettinata
là dove comincio io,
uomo vivo nel mio essere

di carne dentro il freddo,
di freddo dentro i capelli,
di passero solo passero

che mi ha scorto adesso,
domani, Donzel, nel freddo
canterà ancora?

***

XIII 

Intal rivâl di jerbis
lizeris di Zenâr
e lungjis tant che il rai
che si distude in lôr

podê polsâ, polsâ
tra dî e pensâ, sentât
sul nuie tirâ il flât
gjavâ scae sore scae

il mâl dai pas puartâts
e di puartâ ogni dì.
E po tornâ a partî

cu l’anime par troi
ch’al è vivâr di viers
amâr amâr amâr.

XIII

Su questo poggio d’erbe
leggere di gennaio
e lunghe quanto il raggio
che si spegne in loro,

poter riposare, riposare…
tra il dire e il pensare, seduto
sul nulla, riprendere fiato,
levare scheggia dopo scheggia

il male dei passi portati
e da portare ogni giorno.
E dopo ripartire,

con per sentiero l’anima,
che è vivaio di versi,
amaro amaro amaro.

***

XIV

Jo o fâs fadìe par fâ
dut, fadìe par vistîmi,
Donzel, fadìe a mangjâ
fadìe a durmî e par fâ

l’amôr, fadìe a cjalâ
la zilugne a Fevrâr
come ch’e fos la prime
floride arbe d’Avrîl

fadìe a smenteâ
che di nô al restarà
un jevâsi intal scûr

cence fadìe un poiâsi
tal scûr, cul nuie devant,
cence nuie daûr.

XIV

Io faccio fatica per fare
tutto, fatica a vestirmi,
Donzel, fatica a mangiare,
fatica a dormire e per fare

l’amore, fatica a guardare
la brina a febbraio
come fosse la prima
fiorita erba d’aprile,

fatica a dimenticare
che di noi resterà
un levarsi nel buio

senza fatica un posarsi
nel buio, col niente davanti,
senza aver niente dietro.

***

XV

Ce ch’o vorès restâ
Donzel, mancul che il plui
dismenteât dai oms
dispetenât salvadi

fradi dal prât poiât
su la verde lusere
dal prât, ce ch’o vorès
la caretât dal vint

a cjarinâmi mans
e çarneli, e cui vôi
çupâ lassù la polpe

fonde dal cîl, e dentri
sintî passâ la rabie
cuietade dal mâr.

XV

Come vorrei rimanere,
Donzel, meno che il piú
dimenticato degli uomini
spettinato e selvatico,

fratello del prato posato
sulla luce verde
del prato, come vorrei
la carità del vento

a carezzarmi mani
e fronte e con gli occhi
succhiare lassú la polpa

profonda del cielo, e dentro
sentirmi attraversare la rabbia
pacificata del mare.

***

XVI

Îr vuê dam e vuadagn
e l’un dentri intal doi
ma il doi che nol è l’un
e jo nì chest nì chel

spiâmi chel ch’o jeri
che no sarai doman;
îr vuê dam e vuadagn
denant al bruse l’îr

ma dentri intal doman
e ogni ricuart ch’al sedi
al lûs come un scarpion

îr vuê doman jo o scjampi
«Tu scjamparessis sì
ma par tornâ indaûr».

XVI

Ieri oggi danno e guadagno
e l’uno dentro il due
ma il due che non è l’uno
e io né questo né quello,

spiarmi quello che ero,
che non sarò domani;
ieri oggi danno e guadagno,
davanti brucia lo ieri

ma dentro il domani
e ogni ricordo che sia
dà luce come uno scorpione,

ieri oggi domani scappo…
«Tu scapperesti, sí,
ma per tornare indietro».

***

XVII


No savarès Donzel
fadìe, no savarès
l’imbast e chel daspâ
e chel tasêmi dentri

intal sec criçulâ
des cuestis, e il zimul
sfuarçâ da lis zimis
lis primis, a Fevrâr;

no savarès tal sanc
nì il cjalt dal cjaminâ
nì il fresc gotâ de polse

no savarès nuealtri
di me se no savès
di me che o soi forest.

XVII


Non saprei, Donzel,
fatica, non saprei
affanno e quello scalpitare
e quel tacermi dentro

nel secco scricchiolio
delle costole e lo sforzo
gemello delle gemme,
le prime, a febbraio;

non saprei nel sangue
né il caldo del camminare
né il fresco gocciolio della sosta,

non saprei nient’altro
di me se non sapessi
di me che sono straniero.

***

XVIII


Vino di lâ, ma cuant
cumò? Che presonîrs
preson nô o sin di nô.
Cjalìn la muse lustre

dal vert tal zâl dal cîl
di vierte ch’e s’invere
ma o sin ancjemò dentri
cumò ch’al è sotsere.

Pierdûts in cheste vuere.
E pûr Donzel scoltìn
– no flôr nancje semence –

scoltìn il nestri pas
di çucule ch’e ròdule
ch’e ròdule par tiere.

XVIII

Dobbiamo andare, ma quando,
adesso? Che prigionieri
siamo prigione di noi stessi.
Guardiamo la faccia lucida

del verde dentro il giallo del cielo
di primavera che s’invera,
ma siamo ancora dentro
adesso sottosera.

Perduti in questa guerra.
Eppure ascoltiamo, Donzel
–non fiore né semenza–

ascoltiamo il nostro passo
di pigna che rotola,
che rotola per terra.

***

XIX


Lassaitmi cussì come
ch’o stoi cence rasons
cence vuadagn nì dam
doi vôi davierts ai fonts

rasonaments dal cîl
ch’al sta parcè che o stedi
fer cussì come ch’o stoi.
Lassaitmi achì ch’o sedi

la sissule plui scarte
ta l’aiarfuart di Avrîl,
il svoledon di cjarte

poiât tal vert dal prât,
la maravee dal frut
ch’al dîs ch’al à svolât.

XIX

Lasciatemi cosí come
rimango, senza ragioni,
senza guadagno né danno,
due occhi aperti ai fondi

ragionamenti del cielo
che sta perché io stia
fermo cosí come rimango.
Lasciatemi qui, che io sia

la scheggia piú a buon prezzo
dentro l’ariaforte di aprile,
l’aeroplano di carta posato

nel verde del prato,
la meraviglia del bambino
che dice che ha volato.

***

XX

Un murmui mi è l’aiar
chest chì lizêr di Avrîl,
vite cence semence
in tant gurgùi di vite

e vôs cence une muse
e mans ch’a mi son flôrs
sul blanc daviert des mês:
jo, ch’o puarti intal sanc

la miserie dai prâts
di Zenâr, vuê o mi soi
cjatât tal bonodôr

di savudâr, maravee
contentade tal stâ
dal cîl, achì difûr.

XX

Un mormorio mi è il vento,
questo qui leggero di Aprile,
vita senza semenza
in tanto rotolio di vita

e voce senza viso
e mani che mi sono fiori
sul bianco aperto delle mie:
io, che porto nel sangue

la miseria dei prati
a gennaio, oggi mi sono
trovato nel buonodore

di sambuco, meraviglia
accontentata nel sostare
del cielo, qua fuori.

***

XXI

Tal mieç da la planure
doi rôi e un cocolâr
plui in jù, oltri il soriâl
un rocul bandonât.

Disore cualchi ucel
sierât intune rie,
grignâi di nûi smavîts
e lûs che mi dislûs.

Disore lôr il cîl
ligul linçûl e grîs
chel tant di melodie

ch’a si displume in nuie
e jo ca jù cun te
Donzel, la sô ladrîs.

XXI


In mezzo alla pianura
due roveri e un noce,
piú giú, oltre i saggiuoli,
un roccolo abbandonato.

Sopra, qualche uccello
chiuso in una fila,
rovelli di nuvoli senza colore
e luce che m’acceca.

Sopra di loro il cielo,
lenzuolo liso e grigio,
quel po’ di melodia

che si dispiuma in niente
e io quaggiú con te,
Donzel, la sua radice.

***

XXII


Fin cuant ch’a ‘nd è ch’a ‘nt vegni
di chestis soregladis
lizeris sui balcons;
un come me ch’al stedi

davûr di chestis lastris
dôs mans blancjis poadis
doi vôi sul lustri e il rusin
d’Avrîl jù pai vignâi

ogni pensîr dal mont
petenât di lusôr
denant di chestis lastris

come il butul dal flôr
il blancôr di chês niulis
fermis ta l’aiar, finis.

XXII


Fin quando ce n’è, ne vengano,
di queste soleggiate
leggere sulle finestre;
uno come me stia

pure dietro queste lastre,
due mani bianche posate,
due occhi sul lucido e sull’ossido
d’aprile per vigneti,

ogni pensiero del mondo
pettinato di luce
davanti a queste lastre

come il bocciolo del fiore,
il biancore di quelle nuvole,
ferme nell’aria, sottili.

***

XXIII

Jerbe lescje il savôr
da la plui frescje niule
d’Avrîl vuê che Donzel
nuie, il mancul il plui

mancul inmò il compagn
lontanance di me
lontan no mi slontane;
jenfri il mont ch’al è il mont

e il cîl il cîl ch’o viôt
crepe di vueit mi son
inte spiete lis oris

a segnâ la mancjance
cul dam, come di dincj
te polpe di une pome.

XXIII

Erba secca il sapore
della piú fresca nuvola
d’aprile oggi che, Donzel,
niente, il meno il piú,

meno ancora l’uguale
lontananza di me,
lontano, non mi allontana;
tra il mondo che è il mondo

e il cielo il cielo che vedo,
crepa di vuoto mi sono
nell’attesa le ore

a segnare la mancanza
col danno, come di denti
nella polpa di un pomo.

***

XXIV 

O vin dit dut, par dut
ma il dut al è ancjemò
cussì cumò ch’o viôt
chê sinfonie di jerbis

jerbe o soi ancje jo
se al baste aiar di Mai
par dî, cjantâ di sei
o nini o frut, Donzel.

Memorie e passe vie
par sot, magari sot
chest tei e l’armonie

dai nûi, ma, cualchi volte,
si distrie tant che brame
o lampe di cjavêi.

XXIV

Abbiamo detto tutto, per tutto,
ma tutto vuole dire ancora,
cosí, adesso che vedo
quella sinfonia d’erbe,

erba sono anch’io
se basta aria di maggio
per dire, cantare d’essere
o “nini” o “frut”, Donzel.

Memoria scorre
sotto, magari sotto
questo tiglio e l’armonia

dei nuvoli, ma qualche volta
si dismaga quanto brama
o lampo di capelli.

***


XXV

Oltri l’ôr di cheste taule
i doi balcons davierts
tal zucar dal soreli
sore verts e çarneli

une buinore nete
come la prime peraule
dal mont: sveâsi adore,
l’odôr de gnot intor

denant il bonodôr
madûr de primevere
cence dam nì travai

la cocule lusinte
da la zornade gnove,
vuê, trentedoi di Mai.


XXV

Oltre l’orlo di questo tavolo
le due finestre aperte:
nello zucchero del sole,
sopra verdi e fronte

una mattina pulita
come la prima parola
del mondo: svegliarsi di buonora,
l’odore della notte addosso,

davanti il buonodore
maturo della primavera,
senza danno né travaglio

il nocciolo lucente
della giornata nuova,
oggi, il trentadue di maggio.

***

XXVI 

O ài daviert i miei vôi
tai vôi colôr trist timp
dal cîl; lassù Donzel
nus menarà tampieste

tampieste e po tampieste
sul trimulâ dai flôrs:
inte prime sgoriade
di vint sore dai verts

o ài nasât cu l’odôr
da lis jerbis di ploie
l’odôr penç da l’amôr

come che amôr mi fos
il pês intîr di un cîl
sore il tenar di un flôr.

XXVI

Ho aperto i miei occhi
negli occhi color tempo cattivo
del cielo; lassú, Donzel,
ci porterà tempesta,

tempesta e poi tempesta
sul tremolio dei fiori:
nella prima frustata
di vento sopra i verdi,

ho annusato con l’odore
delle erbe di pioggia
l’odore denso d’amore,

come se amore mi fosse
il peso intero di un cielo
sulla tenerezza di un fiore.

Pierluigi Cappello, da “Assetto di volo. Poesie 1992-2005”, 2006
*****
Adés
“Prima fascismu
Adés no sai
Prima pan e fam
Prima dut un picjât
Adés panza e robes in pì
Adés l’obligu de chista libertât
Prima parons e gosàdes
Adés paches su li spàles
Prima dute’ li póures
Prima cjantâ
Adés duç par cont siȏ pì poura
Adés la vous ch’a mour”
(Adesso. Prima fascismo / Adesso non so / Prima pane e fame / Prima tutto peccato / Adesso pancia e roba in più / Adesso l’obbligo di questa libertà / Prima padroni e sgridate / Adesso pacche sulle spalle / Prima tutte le paure / Prima cantare / Adesso ognuno per sé più paura / Adesso la voce che muore.)
Federico Tavan, “Adés”
*****
Vignetta di Mauro Biani
*****
Ài gola da dîve
“Scusâme mitant,
ma âi gola da dive
che la bambola Barbie
ch’a se lava besola
a no me plâs.
E comunque
no ve la crompe.
Ài gola da dȋve
che pici a s’éis
‘na volta sola
e a dura puoc:
bisȗn profitâ
par cȏre
matiâ
crȏde ta li fates
e ta li stries.
E cuan’ che ‘e jodéi
un matuscel
un cjochetón
ch’al fài robes strambes
che vostre pare
nanç a li sumièa,
lassâlu stâ:
vȏ no podéi capìlu,
no stéi dâie
né pecjades
né carameles.
Anç un pȏr biât
a se comouf
denant la luna e li steles.
Ài gola da dive
che cualche volta
anç a disubidî
a no’l éis un picjât,
e che no saréi’
miei de ades
cuan’ che ‘e saréi’
miedes
ingegnêrs
o avocatz.
Ài gola da dîve…”
(Voglio dirvi (Ai bambini più piccoli).
Scusatemi tanto ma voglio dirvi che la bambola Barbie che si lava da sola non mi piace. E comunque non ve la compero. Voglio dirvi che piccoli si è una volta sola e dura poco: bisogna approfittarne per correre giocare credere nelle fate e nelle streghe. E quando vedete un pazzo
un ubriacone che fa cose strane che vostro padre nemmeno le sogna lasciatelo perdere: voi non potete capirlo non dategli né pedate né caramelle. Anche un povero disgraziato si commuove
guardando la luna e le stelle. Voglio dirvi che qualche volta anche disubbidire non è peccato
e che non sarete migliori di adesso quando sarete medici ingegneri o avvocati. Voglio dirvi…)
Federico Tavan, “Ài gola da dîve”
*****
Foto di Sonia Simbolo
*****
In evidenza: Todi Fiorenzo Bacci,  il monumento che ricorda lo sbarco dei bersaglieri avvenuto il 3 novembre 1918 e le mule (ragazze) triestine 

Lascia un commento